Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to strip sb to the skin

  • 1 раздеться донага

    1) General subject: to (off) to the naked, get naked
    3) Taboo: air( one's) pores, make a clean sweep, moult, slough the duds, strip to the buff

    Универсальный русско-английский словарь > раздеться донага

  • 2 раздеть донага

    1) General subject: strip to the skin
    2) Makarov: (кого-л.) strip (smb.) off to the naked, (кого-л.) strip (smb.) off to the skin, (кого-л.) strip (smb.) to the naked, (кого-л.) strip (smb.) to the skin

    Универсальный русско-английский словарь > раздеть донага

  • 3 разсъбличам

    undress, ( гол) strip, undress to the skin
    разсъбличам се take off o.'s clothes, undress, ( гол) strip
    * * *
    разсъблѝчам,
    гл. undress, ( гол) strip, disrobe, undress to the skin;
    \разсъбличам се take off o.’s clothes, undress, disrobe; get undressed, ( гол) strip.
    * * *
    1. undress, (гол) strip, undress to the skin 2. РАЗСЪБЛИЧАМ се take off o.'s clothes, undress, (гол) strip

    Български-английски речник > разсъбличам

  • 4 обдирать как липку

    обдирать (обирать, обчищать) как липку ( кого), сов. в. - ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку ( кого) прост.
    lit. strip smb. like a lime tree; cf. strip smb. of his belongings; strip smb. bare; strip smb. to the skin; pare smb. to the bone; flay smb. alive; fleece smb.

    - Я никаких жертв от вас не приму. Как? Вместо того чтобы поощрять в вас... ну, как бы это сказать получше?.. благородные чувства, что ли? я вас стану обдирать как липку? Это не в моих привычках. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'I will not accept sacrifices from you. What? Instead of encouraging your - what d'you call them? - impulses, I am to flay you alive? This is not my habit.'

    - Объегорили вы меня совсем, Николай Иванович! За шапку сухарей скупили все мои дома и заведения! - говорил Сахаров своему собеседнику. - Пользуетесь затруднительным положением и обираете меня, как липку! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You've done me brown, Nikolai Ivanovich!' the City Governor was saying reproachfully. 'You have bought all my houses and establishments for a mere song. Taking advantage of my embarrassment, you are stripping me to the skin!'

    - Люди у нас будут. Хозяйственного, крепкого мужика обдирают, как липку... А когда он взвоет, тут мы ему дорожку укажем. (Н. Вирта, Одиночество) — 'And we'll have the men, too. The prosperous, sturdy farmers are being pared to the bone... And when they jib, we'll be there to show them the way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку

  • 5 раздеть (кого-л.) донага

    Makarov: strip( smb.) off to the naked, strip (smb.) off to the skin, strip (smb.) to the naked, strip (smb.) to the skin

    Универсальный русско-английский словарь > раздеть (кого-л.) донага

  • 6 обдирати

    = обідрати, обдерти
    1) to peel, to strip, ( дерево) to bark; ( тушу) to skin, to flay
    2) (оббирати, грабувати) to fleece, to rook

    обдирати як липку — to strip one to the skin, to fleece smb.

    Українсько-англійський словник > обдирати

  • 7 оставить без штанов

    прост., шутл.
    strip smb. naked; strip smb. to the skin

    - Давно бы так! - задвигались они, освобождая местечко. - Сейчас дед за всё отыграется. Оставит всех без штанов! (И. Ракша, Весь белый свет) — 'You should have joined us long ago.' They moved along to make room for him. 'Now grandad will get his revenge. He'll strip us all naked!'

    Русско-английский фразеологический словарь > оставить без штанов

  • 8 a dezbrăca pe cineva până la cămaşă / piele

    fig. to fleece / to strip / to despoil smb.
    to clean smb. out
    to strip smb. to the skin / the buff
    to take off all one's things.

    Română-Engleză dicționar expresii > a dezbrăca pe cineva până la cămaşă / piele

  • 9 обчищати

    = обчистити
    1) to clean; to brush ( щіткою)
    2) ( обкрадати) to strip

    Українсько-англійський словник > обчищати

  • 10 обчухрати

    Українсько-англійський словник > обчухрати

  • 11 упаси бог

    упаси (оборони, борони, храни, сохрани) бог (боже, господь, господи, царица небесная)
    разг.

    - Упаси бог заболеть, - заметил пожилой рабочий. - Доктора обдерут как липку! (В. Кованов, Меридианы, события, встречи) — 'Heaven save you from falling ill,' said an elderly worker. 'Our doctors will strip you to the skin.'

    - Так вы не верите в любовь? - Сохрани бог! В любовь нельзя не верить; но я говорю только, что любить-то некого. (В. Соллогуб, Метель) — 'So you do not believe in love?' 'Heaven forbid! One must believe in love. I am simply saying there is no one to love.'

    - Что ж, я не неволю... Храни бог неволить. Не согласен - получи расчёт и иди себе на все четыре стороны... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'Well, I am not going to force you... God forbid that I should do that. If you do not agree - you can be paid off and clear out!..'

    3) (характеристика силы, интенсивности чего-либо) Heaven save us!; good Lord preserve us!

    - В Суходоле все ссорились? - Борони бог! Дня не проходило без войны! Горячие все были - чистый порох. (И. Бунин, Суходол) — 'Did they all quarrel at Sukhodol?' 'Heaven save us! Never a day went by without a fight. They were all hot-tempered - proper gunpowder.'

    Русско-английский фразеологический словарь > упаси бог

  • 12 telanjang bulat

    strip to the skin
    * * *
    stark naked

    Indonesia-Inggris kamus > telanjang bulat

  • 13 desnudarse completamente

    • strip to the skin

    Diccionario Técnico Español-Inglés > desnudarse completamente

  • 14 remover la piel de

    • strip off the skin of

    Diccionario Técnico Español-Inglés > remover la piel de

  • 15 desnudarse completamente

    v.
    to strip to the skin.

    Spanish-English dictionary > desnudarse completamente

  • 16 одирам

    1. skin, play
    одирам кожата на strip off the skin of, strip the skin from. flay/skin (an animal)
    одирам жив flay/skin alive (и прен.)
    2. прен. (оскубвам) skin. fleece
    детето е одрало кожата на баща си the child is the living image/the (very) spit and image of his father
    одирам от една овца две кожи skin a flint
    одирам се graze (o.'s arm. knee etc.)
    * * *
    одѝрам,
    гл.
    1. skin, flay; excoriate; ( ожулвам) graze; \одирам жив flay/skin alive (и прен.); \одирам кожата на strip off the skin of, strip the skin from, flay/skin (an animal); \одирам кожата на животно flay;
    2. прен. ( оскубвам) skin, fleece; ( критикувам жестоко) pan;
    \одирам се graze (o.’s arm, knee etc.); • детето е одрало кожата на баща си the child is the living/spitting image/the (very) spit and image of his father; \одирам от една овца две кожи skin a flint.
    * * *
    skin; а brade; graze (ожулвам); excoriate; flay{flei}; strip (from)
    * * *
    1. (критикувам жестоко) pan: детето е одрало кожата на баща си the child is the living image/the (very) spit and image of his father 2. (ожулвам) graze 3. skin, play 4. ОДИРАМ жив flay/skin alive (и прен.) 5. ОДИРАМ кожата на strip off the skin of, strip the skin from. flay/skin (an animal) 6. ОДИРАМ от една овца две кожи skin a flint 7. ОДИРАМ се graze (o.'s arm. knee etc.) 8. прен. (оскубвам) skin. fleece

    Български-английски речник > одирам

  • 17 гол

    1. прил. naked, nude (и бот., зоол.)
    (за части на тялото и прен.) bare
    (съблечен) stripped, in the nude
    (без пера) callow, unfledged
    гол до кръста stripped to the waist, naked to the middle
    съвсем гол bare to the skin, without a stitch of clothing, with not a stitch on
    гол врат/гръб a bare neck/back
    гол охлюв slug
    гол под a bare/an uncarpeted floor
    с гол под bare-floored
    гол хляб/чай plain bread/tea
    гол хълм a bare hill
    спя на гола земя/ голите дъски sleep on the bare ground/the bare floor
    голата истина the plain/naked/stark/unvarnished truth
    гола праскова nectarine
    с гола сабя with drawn/bare/naked sword
    гола сеч clear fell
    голо съществуване a mere existence, a bare (level of) subsistence
    рисувам голо тяло draw/paint from the nude
    голи думи naked words
    голи дървета/стени bare trees/walls
    голи надежди vain hopes
    голи обещания hollow promises
    с голи ръце with o.'s bare hands
    голи факти bare/naked/dry/cold/stark/uncoloured facts
    голи фрази mere phrases
    гола амбиция fond ambitions
    гол и бос destitute, poverty-stricken, down and out
    гол като пушка/тояга (as) poor as a church mouse/as Job
    гол-фудул a beggar on horseback
    на голо next (to) the skin/to o.'s body
    нося на голо wear next (to) o.'s skin
    яздя на голо ride bareback
    гол-голеничък stark naked, with not a stitch on, without a stitch of clothing
    2. същ. сп. goal
    вкарвам гол score a goal
    гол който изравнява резултата equalizer
    * * *
    прил. naked, nude (и бот., зоол.); разг. in o.’s birthday suit; in the buff, in a state of nature; (за части на тялото; и прен.) bare; ( съблечен) stripped, in the nude; ( непокрит) uncovered; ( неоседлан) bare-backed; ( незалесен) unwooded; ( оголен) denuded, denudate; bald; ( без пера) callow, unfledged; ( без никакви прибавки) plain; ( плешив) bald; \гол до кръста stripped to the waist, naked to the middle; \гол охлюв slug; \гол под bare/uncarpeted floor; \гол хълм bare hill; \гола праскова nectarine; \гола сеч clear fell; \голи амбиции fond ambitions; \голи думи naked words; \голи дървета/стени bare trees/walls; \голи надежди vain hopes; \голи обещания hollow promises; \голи факти bare/naked/dry/cold/stark/uncoloured/crude facts; \голи фрази mere phrases; \голо съществуване mere existence, bare (level of) subsistence; изображение на \голо тяло nude; рисувам \голо тяло draw/paint from the nude; с \гол под bare-floored; с \гола сабя with drawn/bare/naked sword; с \голи ръце with o.’s bare hands; спя на \гола земя/\голите дъски sleep on the bare ground/the bare floor; събличам се съвсем \гол strip to the skin; съвсем \гол bare to the skin, without a stitch of clothing, with not a stitch on; • \голата истина the plain/naked/stark/unvarnished truth; \гол-голеничък stark naked, with not a stitch on, without a stitch of clothing; амер. buck naked; \гол и бос destitute, poverty-stricken, down and out; \гол като пушка/тояга (as) poor as a church mouse/as Job; на \голо next (to) the skin/to o.’s body; нося на \голо wear next (to) o.’s skin; яздя на \голо ride bareback.
    ——————
    м., -ове, (два) го̀ла спорт. goal; вкарвам/отбелязвам \гол score a goal; изравнителен \гол equalizer; побѐден \гол winner; почетен/утешителен \гол consolation (goal), score of honour.
    * * *
    bald: a гол neck - гол врат; bleak (за местност); goal (сп.); naked
    * * *
    1. (без никакви прибавки) plain 2. (без пера) callow, unfledged 3. (за части на тялото и прен.) bare 4. (незалесен) un-wooded 5. (неоседлан) bare-backed 6. (непокрит) uncovered 7. (плешив) bald 8. (съблечен) stripped, in the nude 9. 1 прил. naked, nude (и бот., зоол.) 10. 2 същ. сп. goal 11. ГОЛ врат/гръб a bare neck/back 12. ГОЛ до кръста stripped to the waist, naked to the middle 13. ГОЛ и бос destitute, poverty-stricken, down and out: ГОЛ като пушка/тояга (as) poor as a church mouse/as Job 14. ГОЛ който изравнява резултата equalizer 15. ГОЛ охлюв slug 16. ГОЛ под a bare/an uncarpeted floor 17. ГОЛ хляб/чай plain bread/ tea 18. ГОЛ хълм a bare hill 19. ГОЛ-голеничък stark naked, with not a stitch on, without a stitch of clothing 20. ГОЛ-фудул a beggar on horseback 21. ГОЛa амбиция fond ambitions 22. ГОЛa праскова nectarine 23. ГОЛa сеч clear fell: ГОЛo съществуване a mere existence, a bare (level of) subsistence 24. ГОЛата истина the plain/naked/ stark/unvarnished truth 25. ГОЛи думи naked words 26. ГОЛи дървета/стени bare trees/ walls 27. ГОЛи надежди vain hopes 28. ГОЛи обещания hollow promises 29. ГОЛи факти bare/naked/dry/cold/stark/ uncoloured facts 30. ГОЛи фрази mere phrases 31. вкарвам ГОЛ score a goal 32. изображение на ГОЛо тяло nude 33. на ГОЛо next (to) the skin/to o.'s body: нося на ГОЛо wear next (to) o.'s skin 34. рисувам ГОЛо тяло draw/paint from the nude 35. с ГОЛ под bare-floored 36. с ГОЛа сабя with drawn/bare/naked sword 37. с ГОЛи ръце with o.'s bare hands 38. спя на ГОЛа земя/ ГОЛите дъски sleep on the bare ground/the bare floor 39. събличам се съвсем ГОЛ strip to the skin 40. съвсем ГОЛ bare to the skin, without a stitch of clothing, with not a stitch on 41. яздя на ГОЛo ride bareback

    Български-английски речник > гол

  • 18 събличам

    strip s.o. of
    (дреха) take off
    събличам си палтото take off o.'s coat
    събличам се undress, strip, take off o.'s clothes
    събличам се гол strip (stark) naked, strip wholly, strip to the skin
    съблечи се take off your things
    * * *
    съблѝчам,
    гл. ( някого) undress; strip s.o. of; книж. disrobe, divest (of clothes); ( дреха) take off; \събличам палтото си take off o.’s coat;
    \събличам се undress, strip, disrobe; take off o.’s clothes.
    * * *
    undress (гол): събличам to the skin - събличам се чисто гол; lay off ; remove ; take off: събличам your coat. - Съблечи си палтото.
    * * *
    1. (дреха) take off 2. (някого) undress 3. strip s.о. of 4. СЪБЛИЧАМ се undress, strip, take off o.'s clothes 5. СЪБЛИЧАМ се гол strip (stark) naked, strip wholly, strip to the skin 6. СЪБЛИЧАМ си палтото take off o.'s coat 7. съблечи се take off your things

    Български-английски речник > събличам

  • 19 εκδείρω

    ἐκδέρω
    strip off the skin from: aor subj act 1st sg
    ἐκδέρω
    strip off the skin from: pres subj act 1st sg (ionic)
    ἐκδέρω
    strip off the skin from: pres ind act 1st sg (ionic)
    ἐκδέρω
    strip off the skin from: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > εκδείρω

  • 20 ἐκδείρω

    ἐκδέρω
    strip off the skin from: aor subj act 1st sg
    ἐκδέρω
    strip off the skin from: pres subj act 1st sg (ionic)
    ἐκδέρω
    strip off the skin from: pres ind act 1st sg (ionic)
    ἐκδέρω
    strip off the skin from: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐκδείρω

См. также в других словарях:

  • The Order of the Stick — Principal characters, from left to right: Belkar, Vaarsuvius, Elan, Haley, Durkon, and Roy …   Wikipedia

  • Strip — Strip, v. t. [imp. & p. p. {Stripped}; p. pr. & vb. n. {Stripping}.] [OE. stripen, strepen, AS. str?pan in bestr?pan to plunder; akin to D. stroopen, MHG. stroufen, G. streifen.] 1. To deprive; to bereave; to make destitute; to plunder;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Skin — Skin, v. t. [imp. & p. p. {Skinned}; p. pr. & vb. n. {Skinning}.] 1. To strip off the skin or hide of; to flay; to peel; as, to skin an animal. [1913 Webster] 2. To cover with skin, or as with skin; hence, to cover superficially. [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • skin — [skin] n. [ME skinn < ON, akin to Ger schinden, to flay, peel < IE * (s)ken(d) , to split off (< base * sek , to cut: see SAW1) > OIr ceinn, a scale, scurf] 1. the outer covering or integument of the animal body 2. such a covering,… …   English World dictionary

  • The Adventures of Superman (radio) — The Adventures of Superman National (DC) Comics Publisher Harry Donenfeld (left) with Bud Collyer and Joan Alexander Other names Superman Genre Serial, Drama …   Wikipedia

  • The Scorpion and the Frog — is a fable often mis attributed to Aesop.cite web |title=Aesops Fables (Myth Folklore Online)|work=Folklore and Myth|date=2008|url=http://mythfolklore.net/3043mythfolklore/reading/aesop/pages/15.htm|accessdate=2008 06 26] The story is about a… …   Wikipedia

  • The Addams Family — are a group of fictional characters created by American cartoonist Charles Addams. Earlier Addams had worked in collaboration with his friend Ray Bradbury. In a 2001 interview Bradbury states that after failing to find a publisher, they went… …   Wikipedia

  • The Howard Stern Show — 2006 promotional image. Genre Talk, comedy, entertainment Running time 4 hours Country United States …   Wikipedia

  • The Crazies (2010 film) — The Crazies Theatrical release poster Directed by Breck Eisner Produced by Michael Agui …   Wikipedia

  • The Pit and the Pendulum (radio) — The Pit and the Pendulum is a radio program from the American radio anthology series Radio Tales . The anthology series adapted classic works of American and world literature for the radio. The series was a recipient of numerous awards, including …   Wikipedia

  • The Carthusian Order —     The Carthusian Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carthusian Order     The name is derived from the French chartreuse through the Latin cartusia, of which the English charterhouse is a corruption. For the foundation of the order see the… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»